Exodus 12:42

LXX_WH(i)
    42 G3571 N-GSF νυκτος   N-NSF προφυλακη G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G5620 CONJ ωστε G1806 V-AAN εξαγαγειν G846 D-APM αυτους G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G1565 D-NSF εκεινη G3588 T-NSF η G3571 N-NSF νυξ G3778 D-NSF αυτη   N-NSF προφυλακη G2962 N-DSM κυριω G5620 CONJ ωστε G3956 A-DPM πασι G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G1510 V-PAN ειναι G1519 PREP εις G1074 N-APF γενεας G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 42 ליל שׁמרים הוא ליהוה להוציאם מארץ מצרים הוא הלילה הזה ליהוה שׁמרים לכל בני ישׂראל לדרתם׃
IHOT(i) (In English order)
  42 H3915 ליל a night H8107 שׁמרים to be much observed H1931 הוא It H3068 ליהוה unto the LORD H3318 להוציאם for bringing them out H776 מארץ from the land H4714 מצרים of Egypt: H1931 הוא that H3915 הלילה night H2088 הזה this H3068 ליהוה of the LORD H8107 שׁמרים to be observed H3605 לכל of all H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H1755 לדרתם׃ in their generations.
Vulgate(i) 42 nox est ista observabilis Domini quando eduxit eos de terra Aegypti hanc observare debent omnes filii Israhel in generationibus suis
Clementine_Vulgate(i) 42 Nox ista est observabilis Domini, quando eduxit eos de terra Ægypti: hanc observare debent omnes filii Israël in generationibus suis.
Wycliffe(i) 42 This nyyt is worthi to be kept in the worschipyng of the Lord, whanne he ladde hem out of the lond of Egipt; alle the sones of Israel owen to kepe this in her generaciouns.
Tyndale(i) 42 This is a nyghte to be obserued to the Lorde, because he broughte them out of the lande of Egipte. This is a nyghte of the Lorde, to be kepte of all the childern of Israel and of their generacions after them.
Coverdale(i) 42 Therfore shall this night be kepte vnto the LORDE, because he brought them out of the londe of Egipte: And the children of Israel shall kepe it vnto the LORDE, they and their posterities.
MSTC(i) 42 This is a night to be observed to the LORD, because he brought them out of the land of Egypt. This is a night of the LORD, to be kept of all the children of Israel and of their generations after them.
Matthew(i) 42 This is a nyght to be obserued to the Lorde, because he brought them out of the lande of Egypte. Thys is a nyghte of the Lorde to be kepte of al the chyldren of Israel and of their generacions after them.
Great(i) 42 It is a nyght to be obserued to the Lorde, in the which he brought them oute of the lande of Egypte. Thys is that nyghte of the Lorde which all the chyldren of Israel muste kepe thorowout theyr generations.
Geneva(i) 42 It is a night to be kept holie to the Lord, because he brought them out of the lande of Egypt: this is that night of the Lord, which all the children of Israel must keepe throughout their generations.
Bishops(i) 42 It is a nyght to be obserued vnto the Lorde, in the whiche he brought them out of the lande of Egypt: This is that nyght of the Lorde, whiche all the chyldren of Israel must kepe throughout their generations
DouayRheims(i) 42 This is the observable night of the Lord, when he brought them forth out of the land of Egypt: this night all the children of Israel must observe in their generations.
KJV(i) 42 It is a night to be much observed unto the LORD for bringing them out from the land of Egypt: this is that night of the LORD to be observed of all the children of Israel in their generations.
KJV_Cambridge(i) 42 It is a night to be much observed unto the LORD for bringing them out from the land of Egypt: this is that night of the LORD to be observed of all the children of Israel in their generations.
Thomson(i) 42 At night there was a watch for the Lord. This watch of the Lord was instituted that very night to bring them out of the land of Egypt. That it might be kept by all the children of Israel throughout their generations,
Webster(i) 42 It is a night to be much observed to the LORD, for bringing them out from the land of Egypt: this is that night of the LORD to be observed by all the children of Israel in their generations.
Brenton(i) 42 It is a watch kept to the Lord, so that he should bring them out of the land of Egypt; that very night is a watch kept to the Lord, so that it should be to all the children of Israel to their generations.
Brenton_Greek(i) 42 Προφυλακή ἐστι τῷ Κυρίῳ, ὥστε ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου· ἐκείνη ἡ νὺξ αὕτη, προφυλακὴ Κυρίῳ, ὥστε πᾶσι τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ εἶναι εἰς γενεὰς αὐτῶν.
Leeser(i) 42 A night to be observed was this unto the Lord to bring them out from the land of Egypt: this is that night holy to the Lord, to be observed by all the children of Israel in their generations.
YLT(i) 42 A night of watchings it is to Jehovah, to bring them out from the land of Egypt; it is this night to Jehovah of watchings to all the sons of Israel to their generations.
JuliaSmith(i) 42 This a night of watchings to Jehovah, for bringing them forth out of the land of Egypt: it is this night to Jehovah of watching to all the sons of Israel for their generations.
Darby(i) 42 It is a night of observance to Jehovah, because of their being brought out from the land of Egypt: that same night is an observance to Jehovah for all the children of Israel in their generations.
ERV(i) 42 It is a night to be much observed unto the LORD for bringing them out from the land of Egypt: this is that night of the LORD, to be much observed of all the children of Israel throughout their generations.
ASV(i) 42 It is a night to be much observed unto Jehovah for bringing them out from the land of Egypt: this is that night of Jehovah, to be much observed of all the children of Israel throughout their generations.
JPS_ASV_Byz(i) 42 It was a night of watching unto the LORD for bringing them out from the land of Egypt; this same night is a night of watching unto the LORD for all the children of Israel throughout their generations.
Rotherham(i) 42 A night of solemn observances, it is unto Yahweh, for bringing them forth out of the land of Egypt,––this same night, pertaineth to Yahweh, for solemn observances, by all the sons of Israel, to their generations.
CLV(i) 42 It is a night of observances for Yahweh to bring them forth from the land of Egypt. This same night is to Yahweh, observances for all the sons of Israel throughout their generations.
BBE(i) 42 It is a watch-night before the Lord who took them out of the land of Egypt: this same night is a watch-night to the Lord for all the children of Israel, through all their generations.
MKJV(i) 42 It is a night to be much kept to Jehovah for bringing them out from the land of Egypt. This is that night of Jehovah to be kept by all the sons of Israel in their generations.
LITV(i) 42 It is a night of celebration to Jehovah, for bringing them out from the land of Egypt. This night is a celebration for all the sons of Israel to their generations.
ECB(i) 42 It is a night to be guarded to Yah Veh for bringing them from the land of Misrayim: this is that night of Yah Veh to be guarded by all the sons of Yisra El in their generations.
ACV(i) 42 It is a night to be much observed to LORD for bringing them out from the land of Egypt. This is that night of LORD, to be much observed of all the sons of Israel throughout their generations.
WEB(i) 42 It is a night to be much observed to Yahweh for bringing them out from the land of Egypt. This is that night of Yahweh, to be much observed by all the children of Israel throughout their generations.
NHEB(i) 42 It is a night to be much observed to the LORD for bringing them out from the land of Egypt. This is that night of the LORD, to be much observed of all the children of Israel throughout their generations.
AKJV(i) 42 It is a night to be much observed to the LORD for bringing them out from the land of Egypt: this is that night of the LORD to be observed of all the children of Israel in their generations.
KJ2000(i) 42 It is a night to be much observed unto the LORD for bringing them out from the land of Egypt: this is that night of the LORD to be observed by all the children of Israel in their generations.
UKJV(i) 42 It is a night to be much observed unto the LORD for bringing them out from the land of Egypt: this is that night of the LORD to be observed of all the children of Israel in their generations.
TKJU(i) 42 It is a night to be much observed to the LORD for bringing them out from the land of Egypt: This is that night of the LORD to be observed of all the children of Israel in their generations.
EJ2000(i) 42 It is a night to be much observed unto the LORD for bringing them out from the land of Egypt: this night should be observed unto the LORD by all the sons of Israel in their ages.
CAB(i) 42 It is a watch kept to the Lord, so that He should bring them out of the land of Egypt; that very night is a watch kept to the Lord, so that it should be to all the children of Israel to their generations.
LXX2012(i) 42 It is a watch kept to the Lord, so that he should bring them out of the land of Egypt; that very night is a watch kept to the Lord, so that it should be to all the children of Israel to their generations.
NSB(i) 42 It is a night to be observed for Jehovah for having brought them out from the land of Egypt. This night is for Jehovah and should be observed by all the sons of Israel throughout their generations.
ISV(i) 42 That was for the LORD a night of vigil to bring them out of the land of Egypt. This same night belongs to the LORD, and is to be a vigil for all the Israelis from generation to generation.
LEB(i) 42 It is a night of vigils* belonging to Yahweh for bringing them out from the land of Egypt; it is this night belonging to Yahweh with vigils for all of the Israelites* throughout their generations.
BSB(i) 42 Because the LORD kept a vigil that night to bring them out of the land of Egypt, this same night is to be a vigil to the LORD, to be observed by all the Israelites for the generations to come.
MSB(i) 42 Because the LORD kept a vigil that night to bring them out of the land of Egypt, this same night is to be a vigil to the LORD, to be observed by all the Israelites for the generations to come.
MLV(i) 42 It is a night to be much observed to Jehovah for bringing them out from the land of Egypt. This is that night of Jehovah, to be much observed of all the sons of Israel throughout their genealogy.
VIN(i) 42 That was for the LORD a night of vigil to bring them out of the land of Egypt. This same night belongs to the LORD, and shall be a vigil for all the Israelites from generation to generation.
Luther1545(i) 42 Darum wird diese Nacht dem HERRN gehalten, daß er sie aus Ägyptenland geführet hat; und die Kinder Israel sollen sie dem HERRN halten, sie und ihre Nachkommen.
Luther1912(i) 42 Darum wird diese Nacht dem HERRN gehalten, daß er sie aus Ägyptenland geführt hat; und die Kinder Israel sollen sie dem HERRN halten, sie und ihre Nachkommen.
ELB1871(i) 42 Dies ist eine Nacht, die dem Jehova zu beobachten ist, weil er sie aus dem Lande Ägypten herausführte; diese selbige Nacht ist dem Jehova zu beobachten von allen Kindern Israel bei ihren Geschlechtern.
ELB1905(i) 42 Dies ist eine Nacht, die dem Jahwe zu beobachten ist, weil er sie aus dem Lande Ägypten herausführte; diese selbige Nacht gehört dem Jahwe, sie ist zu beobachten von allen Kindern Israel bei ihren Geschlechtern.
DSV(i) 42 Dezen nacht zal men den HEERE op het vlijtigst houden, omdat Hij hen uit Egypteland geleid heeft; deze is de nacht des HEEREN, die op het vlijtigst moet gehouden worden, van al de kinderen Israëls, onder hun geslachten.
DarbyFR(i) 42 C'est une nuit à garder pour l'Éternel, parce qu'il les a fait sortir du pays d'Égypte; -cette nuit-là est à garder pour l'Éternel par tous les fils d'Israël, en leurs générations.
Martin(i) 42 C'est la nuit qui doit être soigneusement observée à l'honneur de l'Eternel, parce qu'alors il les retira du pays d'Egypte; cette même nuit-là est à observer à l'honneur de l'Eternel, par tous les enfants d'Israël en leurs âges.
Segond(i) 42 Cette nuit sera célébrée en l'honneur de l'Eternel, parce qu'il les fit sortir du pays d'Egypte; cette nuit sera célébrée en l'honneur de l'Eternel par tous les enfants d'Israël et par leurs descendants.
SE(i) 42 Esta es noche de guardar al SEÑOR, por haberlos sacado en ella de la tierra de Egipto. Esta noche deben guardar al SEÑOR todos los hijos de Israel por sus edades.
ReinaValera(i) 42 Es noche de guardar á Jehová, por haberlos sacado en ella de la tierra de Egipto. Esta noche deben guardar á Jehová todos los hijos de Israel en sus generaciones.
JBS(i) 42 Esta es noche de guardar al SEÑOR, por haberlos sacado en ella de la tierra de Egipto. Esta noche deben guardar al SEÑOR todos los hijos de Israel por sus edades.
Albanian(i) 42 Kjo është një natë për t'u kremtuar për nder të Zotit, sepse ai i nxori nga vendi i Egjiptit; kjo natë do të jetë një kremtim solemn ndaj Zotit, për të gjithë bijtë e Izraelit brez pas brezi.
RST(i) 42 Это – ночь бдения Господу за изведение их из земли Египетской; эта самая ночь – бдение Господу у всех сынов Израилевых в роды их.
Arabic(i) 42 هي ليلة تحفظ للرب لاخراجه اياهم من ارض مصر. هذه الليلة هي للرب. تحفظ من جميع بني اسرائيل في اجيالهم
ArmenianEastern(i) 42 Իսրայէլացիները Տիրոջ հրամանով այդ գիշերը անքուն մնացին, որպէսզի նա նրանց դուրս բերի Եգիպտացիների երկրից. դա Տիրոջ անքուն մնալու այն գիշերն էր, որ բոլոր իսրայէլացիները սերնդէսերունդ պիտի յիշեն:
Bulgarian(i) 42 Това е нощ, която трябва да се пази за ГОСПОДА, защото ги изведе от египетската земя; това е онази нощ на ГОСПОДА, която трябва да се пази от всичките израилеви синове във всичките им поколения.
Croatian(i) 42 Ona noć koju je Jahve probdio da njih izbavi iz Egipta, odonda je svima Izraelcima, u sve naraštaje njihove, noć bdjenja u čast Jahvi.
BKR(i) 42 Noc tato pilně ostříhána býti má Hospodinu, v níž vyvedl je z země Egyptské; tať tedy noc Hospodinova ostříhána bude ode všech synů Izraelských po národech jejich.
Danish(i) 42 De er en Nat, som toges i Agt af HERREN for at udføre dem af Ægyptens Land; den samme Nat skal tages i Agt for HERREN af alle Israels Børn hos deres Efterkommere.
CUV(i) 42 這 夜 是 耶 和 華 的 夜 ; 因 耶 和 華 領 他 們 出 了 埃 及 地 , 所 以 當 向 耶 和 華 謹 守 , 是 以 色 列 眾 人 世 世 代 代 該 謹 守 的 。
CUVS(i) 42 这 夜 是 耶 和 华 的 夜 ; 因 耶 和 华 领 他 们 出 了 埃 及 地 , 所 以 当 向 耶 和 华 谨 守 , 是 以 色 列 众 人 世 世 代 代 该 谨 守 的 。
Esperanto(i) 42 GXi estas nokto dedicxata al la Eternulo, cxar Li elkondukis ilin el la lando Egipta; gxi estas tiu nokto, kiu estas dedicxata al la Eternulo de cxiuj Izraelidoj en iliaj generacioj.
Finnish(i) 42 Sentähden tämä yö pidetään Herralle, että hän vei heidät ulos Egyptin maalta: tämä on se yö, joka pidettämän pitää Herralle kaikilta Israelin lapsilta heidän sukukunnissansa.
FinnishPR(i) 42 Valvontayö Herran kunniaksi on tämä yö, koska hän silloin vei heidät pois Egyptin maasta; tämän yön kaikki israelilaiset valvokoot Herran kunniaksi, sukupolvesta sukupolveen.
Haitian(i) 42 Se te yon jou lannwit. Seyè a te pase tout nwit la ap veye pou fè yo soti kite peyi Lejip la. Se poutèt sa, se pou yo mete nwit sa a apa pou yo fè veye pou Seyè a. Se bagay pou yo toujou fè de pitit an pitit.
Hungarian(i) 42 Az Úr tiszteletére rendelt éjszaka ez, a melyen kihozta õket Égyiptom földérõl; az Úr tiszteletére rendelt éjszaka Izráel minden fiai elõtt nemzetségrõl nemzetségre.
Indonesian(i) 42 Malam itu TUHAN terus berjaga untuk mengantar mereka keluar dari Mesir. Dan itulah juga malam yang untuk seterusnya dipersembahkan kepada TUHAN sebagai malam peringatan. Pada malam itu umat Israel harus berjaga-jaga.
Italian(i) 42 Quest’è la notte dell’osservanze, consecrata al Signore, quando egli trasse fuor del paese di Egitto i figliuoli d’Israele; quest’è la notte consecrata al Signore, che si deve celebrare con ogni osservanza da tutti i figliuoli d’Israele, per le loro età.
ItalianRiveduta(i) 42 Questa è una notte da celebrarsi in onore dell’Eterno, perché ei li trasse dal paese d’Egitto; questa è una notte consacrata all’Eterno, per essere osservata da tutti i figliuoli d’Israele, d’età in età.
Korean(i) 42 이 밤은 그들을 애굽 땅에서 인도하여 내심을 인하여 여호와 앞에 지킬 것이니 이는 여호와의 밤이라 이스라엘 자손이 다 대대로 지킬 것이니라
Lithuanian(i) 42 Ta naktis, kurią juos išvedė iš Egipto krašto, yra Viešpaties šventė. Izraelitai privalo tą naktį švęsti per kartų kartas.
PBG(i) 42 Noc ta obchodzona ma być Panu, że je wywiódł ze ziemi Egipskiej. Ta tedy noc Panu obchodzona ma być od wszystkich synów Izraelskich w narodziech ich.
Portuguese(i) 42 Esta é uma noite que se deve guardar ao Senhor, porque os tirou da terra do Egipto; esta é a noite do Senhor, que deve ser guardada por todos os filhos de Israel através das suas gerações.
Norwegian(i) 42 Denne natt tok Herren i akt for å føre dem ut av Egyptens land; den samme natt skal alle Israels barn ta i akt for Herren, slekt efter slekt.
Romanian(i) 42 Noaptea aceea trebuie prăznuită în cinstea Domnului, pentrucă atunci i -a scos din ţara Egiptului; noaptea aceea trebuie prăznuită în cinstea Domnului de toţi copiii lui Israel şi de urmaşii lor.
Ukrainian(i) 42 Це ніч сторожі для Господа, бо Він вивів їх з єгипетського краю. Ця сама ніч сторожа для Господа всім синам Ізраїля на їхні покоління.